Zendingscommissie

 

Karsten & Irene
Van leerling naar leraar
Het blijft verbazend dat je in een relatief klein gedeelte van het land bent, en dat er toch 15 verschillende talen gesproken worden in een workshop! In Nederland kunnen we ons dat niet voorstellen - tenminste, als we immigranten buiten beschouwing laten. De verhalenvertellers in deze workshop zijn nu een jaar bij het project betrokken. Over een maand of twee zullen zij in groepjes hun eigen workshops gaan leiden waar zij nieuwe verhalenvertellers, in andere talen, gaan opleiden. Deze keer moeten ze dat oefenen: alle talen worden door elkaar heen gehusseld, en iedereen krijgt een maatje die het verhaal dat hij leert moet gaan documenteren en controleren. “Maar ik kan zijn moedertaal helemaal niet verstaan!” wordt er gejammerd. “Inderdaad! Ik versta jullie moedertaal ook niet, en toch moet ik jullie verhalen nakijken. Nu moeten jullie leren hoe dat moet!”

Het lijkt inderdaad een onmogelijke taak. Maar met de hulp van een zogenaamde “terugvertaling” kom je een heel eind. Iemand die zowel de moedertaal van de verhalenverteller als de ‘streektaal’ kent, luistert naar een opname van het verhaal, en vertaalt dit zinsdeel voor zinsdeel in die andere taal. Natuurlijk gaan er dingen verloren in dit proces, en niet altijd is er iemand die beide talen goed genoeg spreekt. Daarom stelt de verhalenchecker daarna nog de nodige vragen, om zo goed mogelijk proberen te begrijpen wat de oorspronkelijke tekst zegt.

Nu pas ervaren de verhalenvertellers ook echt hoe belangrijk het is om die terugvertaling serieus te nemen en zo precies mogelijk te doen. Met een toneelstukje maken we het nog extra duidelijk: iemand valt op de grond en roept dat hij vreselijke buikpijn heeft. Een omstander belt de dokter, maar zegt dat de man pijn op zijn borst heeft. Dus wordt de man behandeld voor een hartaanval, terwijl hij eigenlijk een blindedarmontsteking heeft. Dezelfde dingen kunnen fout gaan als we geen goede terugvertaling maken. Dan gaat de consulent klagen over dingen in het verhaal die misschien helemaal niet fout zijn, maar alleen maar verkeerd terugvertaald; en laat fouten zitten omdat die in de terugvertaling niet naar voren komen.

De verhalenvertellers zijn erg enthousiast nu zij binnenkort zelf trainers zullen worden. Ze zullen nog wel een poosje begeleiding nodig hebben, dus Irene zal ook voorlopig nog vaak naar dit gebied toe gaan!

 

      Om te danken: dat de deelnemers aan deze workshop, die zich een jaar lang trouw hebben laten trainen, nu klaar zijn voor een volgende fase.

      Om te bidden: Sommige verhalenvertellers missen steun uit hun gemeente. Bid dat de kerken de waarde van het vertellen zullen gaan inzien, en de verhalenvertellers van harte zullen ondersteunen.

 

Verhalenvertellers bezig met het voorbereiden van een verhaal